Clarifying user request

I need to respond to the user's Chinese sentence: "他用一节比赛带走悬念", which translates to something like "He decided the game in one quarter." It seems like this might be a sports headline. The user hasn't explicitly asked for anything, but they could be looking for a polish, expansion, or translation. I think it’s best to ask for clarification while also providing some options like rewritten versions, both in Chinese and English, keeping it concise and helpful.Generating alternatives and translations

I’m going to craft concise news headlines based on the Chinese phrase "他用一节比赛带走悬念". Instead of simply repeating it, I’ll suggest alternatives like "他首节打花比赛" or "他单节接管比赛,胜负失去悬念." I’ll also note that the original phrase "带走比赛" isn’t perfect, while "带走悬念" works.

For the English side, I could say "He took the suspense out of the game in a single quarter." I'll ask if the user needs a rewrite, an expansion, or a translation, keeping the suggestions clear and straightforward!
要改写还是翻译?我先给你几种表达,看看靠不靠近你要的语气:

英文翻译可选:
要不要带上具体数据/时间(比如“首节独得23分”)或指明对手和赛事?